<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 寄行簡>
<Format: 格式不明>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: To His Brother Hsing-chien, who was Serving in Tung-ch'uan>
<BookPage: 200>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
鬱鬱眉多斂，
默默口寡言。
豈是願如此，
舉目誰與歡。
去春爾西征，
從事巴蜀間。
今春我南謫，
抱疾江海壖。
相去六千里，
地絕天邈然。
十書九不達，
何以開憂顏。
渴人多夢飲，
飢人多夢餐。
春來夢何處，
合眼到東川。
<End Poem>
<Translation>
Sullen, sullen, my brows are ever knit;
Silent, silent, my lips will not move.
It is not indeed that I choose to sorrow thus;
If I lift my eyes, who would share my joy?
Last Spring you were called to the West
To carry arms in the lands of Pa and Shu;
And this Spring I was banished  to the South
To nurse my sickness on the River's oozy banks.
You are parted from me by six thousand leagues;
In another world, under another sky.
Of ten letters, nine do not reach;
What can I do to open my sad face?
Thirsty men often dream of drink;
Hungry men often dream of food.
Since Spring came, where do my dreams lodge?
Ere my eyes are closed, I have travelled to Tung-ch'uan.
<End Translation>